You are here:---SPAANSE LES 12 WAT GEBRUIKEN WIJ …?

SPAANSE LES 12 WAT GEBRUIKEN WIJ …?

ALS – CUANDO / SI

Als tijdsaanduiding = cuando
Cuando son las vacaciones, no trabajo – Als het vakantie is, werk ik niet.
Cuando heeft nooit een futuro, dus moet je een subjuntivo gebruiken.
Te llamaré cuando llegue – Ik zal je bellen wanneer ik aankom (= aan zal komen).
Als voorwaarde = si
Si hace buen tiempo, nos paseamos – Als het mooi weer is, wandelen we.

Andere temporele voegwoorden als mientras (que), después que en apenas gedragen zich op een vergelijkbare manier als cuando, dat wil zeggen dat er onderscheid wordt gemaakt tussen een te anticiperen moment (dat derhalve nog niet plaatsvindt, dus subjuntivo) en de beschrijving van een te verwachten gebeurtenis (waarbij er geen relevantie van een alternatief is, dus indicativo).


EN – Y / E / U
Y is de gebruikelijke vorm als voegwoord
Me gusta hablar y escibir el español.
Vóór een i wordt de y een e – España e Italia.
Vóór een h, gevolgd door een i, wordt de y een e – Geografía e historia.

OF – O/ U
O is de gebruikelijke vorm – ¿Quieres té o café?
Voor een o wordt de o een u – Siete u ocho.

POR LA – DE LA
Por la: zonder uuraanduiding
Por la mañana, por la tarde, por la noche – ’s morgens, ’s namiddags, ’s avonds of ’s nachts.
De la: met uuraanduiding
A las diez de la mañana, a las tres de la tarde, a las once de la noche – om tien uur ’s morgens, om drie uur in de namiddag, om elf uur ’s avonds of ’s nachts.

¿POR QUÉ? – PORQUE
¿Por qué? – Waarom?
Wordt geschreven in twee woorden, met een accent en is een vraagwoord.
¿Por que no me has llamado?- Waarom heb je niet gebeld?
Porque – omdat
Wordt geschreven in één woord, zonder accent en is het begin van een antwoordzin
= antwoord op de vraag ¿por qué?
Porque no llevaba mi teléfono móvil – Omdat ik mijn mobieltje niet bij had.

QUE – COMO
Como wordt gebruikt om zaken met elkaar te vergelijken (para comparar)
Estoy tan cansado como ayer – Ik ben zo moe als gisteren.
Ha trabajado tanto como yo – Hij heeft zoveel gewerkt als ik.

Que wordt gebruikt om het gevolg te benadrukken (para expresar la consecuencia)
Es tan complicado que no entiendo nada – Het is zo ingewikkeld dat ik er niets van begrijp.

Niet verwarren met cómo wat ‘hoe’ betekent.
¿Cómo te llamas? Hoe heet je?

TAN / TANTO
Tan betekent ‘zo’ en wordt gebruikt als bijwoord.
Tan fácil – Zo gemakkelijk / Tan pronto como … – Zo gauw als … / Tan solo – Alleen/slechts.
No es tan difícil – Het is niet zo moeilijk

Tanto betekent ‘zoveel, evenveel’ als bijwoord
¿Vas a comer tanto? – Ga je zoveel eten?
Tanto als bijvoeglijk naamwoord betekent ‘zoveel, een x-aantal keer’ en vormt het zich naar het geslacht van het zelfstandig naamwoord.
Tengo tanta hambre – Ik heb zoveel honger.
Tiene tanto dinero – Hij heeft zoveel geld.

QUÉ / CUÁL
¿Qué?  wordt vertaald door ‘wat’ en vraagt naar een definitie of karakteristieke eigenschap.
¿Qué es eso? Wat is dat?

¿Cuál? wordt in principe vertaald door ‘welk of welke’ en vraagt naar een keuze uit een aantal dingen of zaken.
¿Cuál es tu número de teléfono? Wat is je telefoonnummer. Is gelijk aan welke (van ál die nummercombinaties mogelijk) heb ik nodig om je te kunnen bellen?
¿Cuál es tu abrigo? Welke is jouw jas? Is gelijk aan welke van al die jassen die aan de kapstok hangen is die van jou?

LET OP
Cuál kan niet direct vóór een zelfstandig naamwoord komen. Als dit gebeurt, wordt cuál vervangen door qué.
¿Qué palabra es? (Welk woord is het?)
¿Qué fotos son tuyas y cuáles son mías? – Welke foto’s zijn van jou en welke van mij?
In uitroepzinnen verschijnt er een qué dat vertaald moet worden doot ‘wat een’
¡Qué chica tan bonita! – Wat een mooie meid!
¡Qué casa! – Wat een huis!

By | 2018-07-03T11:30:36+00:00 juli 3rd, 2018|Categories: Blog, Spaans Leren|Tags: , , , , |0 Comments

About the Author:

Actief binnen een redactioneel en journalistiek netwerk heb ik Tenerife kunnen binden in mijn geschrijf. Het eiland waarop ik reeds decennia lang verliefd ben heeft mij kunnen verleiden tot het schrijven van talloze artikels die door Marc Engels worden geredigeerd. Informatie en nieuwsfeiten zijn de producten, pen en papier zijn de middelen terwijl betrokkenheid het bindmiddel is. Wat daar uit vloeit wil ik met iedereen delen. Ik moest het eerst zelf ontdekken, daarna pas kon ik het verwoorden want we zitten met duizend draden aan onze herkomst vast. Ik niet, ik ben enkel op de verkeerde plaats geboren.

Leave A Comment