donderdag, november 30, 2023
spot_img
HomeBlogWeetjesHET CANARISCHE DIALECT

HET CANARISCHE DIALECT

Tenerife is een eiland met een rijke geschiedenis, die zich over miljoenen jaren heeft uitgestrekt. In die tijd zijn er veel verschillende culturen de revue gepasseerd, elk met hun eigen gewoontes en unieke tradities. Door naar het verleden te kijken, kunnen we leren over de mensen die lang geleden op het eiland hebben geleefd. Dit geeft ons een gevoel van verbondenheid met het eiland en het helpt om ons thuis te voelen op ons favoriete eiland.

Tenerife is een eiland dat voortdurend in beweging is. Het klimaat verandert, de bevolking groeit en de economie evolueert. Door naar het verleden te kijken, kunnen we de huidige situatie van het eiland beter begrijpen, betere beslissingen nemen over de toekomst van het eiland en een gevoel van verbondenheid met het eiland krijgen. Hét criterium daarbij is de taal, het communicatie-instrument bij uitstek, die in het verleden werd geboetseerd tot hoe ze klinkt op vandaag.

Spaanse taal

De pre-Spaanse erfenis en ontleningen aan andere talen, voornamelijk het Portugees, vormen een unieke variëteit van het Spaans op de Canarische Eilanden. Talen leven, ze evolueren en veranderen door het gebruik, door ontleningen aan andere talen en zelfs door modes en trends. Daarom zijn er, hoewel woorden kunnen afwijken van hun etymologische oorsprong, altijd aanwijzingen om verder terug in de tijd te reizen om de bronnen, waaruit de Canarische taal is ontstaan, verder te ontleden. 

Talen worden nooit in een zuivere vorm gebruikt, maar worden elke keer aangevuld met woorden, zinnen en uitdrukkingen waardoor er dialecten of modaliteiten ontstaan. Op de Canarische Eilanden is de taal min of meer gelijklopend, maar er zijn verschillen in spraak tussen de verschillende eilanden. Spaans is de basis, aangevuld met het Portugees en pre-Spaanse talen van de Canarische Eilanden. Tot slot is er een kleine invloed geweest van de Moren of de Noormannen, evenals het gebruik en de verkeerdelijk uitspraak van Engelse woorden.

Pre-Spaanse erfenis

Voor de komst van de Conquistadores hadden de eilanden al hun eigen taalkundig erfgoed, waarvan de erfenis tot op vandaag bewaard is gebleven, vooral in de vorm van plaatsnamen. De taal die werd gesproken door de pre-Europese Canarische bewoners was het Berbers. Dat weten we uit de grammatica van de toponymie, want woorden als Tenerife, Tindaya en Garajonay hebben een Berberse etymologie. 

Als auteur van het woordenboek Diccionario Histórico-Etimológico Del Habla Canaria is Marcial Morera een van de experts met de breedste visie op de Canarische taal. Voor het samenstellen van het woordenboek werd Marcial Morera geadviseerd door Arabisten met kennis van de filologie van de verschillende Berbertalen, omdat bijvoorbeeld het Tashelhit dat in Agadir wordt gesproken verschilt van het Rifisch dat in het noorden van Marokko wordt gesproken of van het Kabyle.
Op deze manier kon hij de oorsprong vaststellen van woorden als guayete (kind), jaique (jurk), flus (geld), naila (chola), majalulo (kameel), maar ook andere woorden uit Noord-Afrika zoals tabaiba, gofio, baifo, tajorase (jonge geit) of taferte (kruidachtige plant) die op de Canarische Eilanden worden gebruikt. 

Bakermat van guanchismos

Net zoals de gewone namen over de eilanden verspreid zijn, verschillen de eigennamen om specifieke plaatsen aan te duiden van eiland tot eiland. Het verschil in pre-Hypische toponymie tussen de eilanden is verschrikkelijk, maar er is bijna volledige gelijkenis in de gemeenschappelijke Guanche-namen, wat aantoont dat de talen die gesproken werden verschillend waren, of op zijn minst verschillende dialecten waren. Marcial Morera ontwikkelde een hypothese waarin hij stelt dat ‘Guanchismos werden aangepast aan de Spaanse taal in Lanzarote en Fuerteventura’ vanaf het begin van de 15de eeuw.

Bijna een eeuw later brachten de Majoreros en Conejeros (zie lijst onderaan) die deelnamen aan de koninklijke verovering van Gran Canaria, La Palma en Tenerife deze nieuwe woorden naar de westelijke eilanden. Bovendien werden deze in Fuerteventura en Lanzarote aangepaste Guanchismos in de daaropvolgende jaren over de hele archipel verspreid door de inboorlingen van La Palma, Tenerife en Gran Canaria die naar de oostelijke eilanden gingen om op de velden te gaan werken. Lanzarote en Fuerteventura waren rijk aan granen, voornamelijk gerst en tarwe, en beschikten niet over voldoende arbeidskrachten. 

Wat guanchismos zijn en hoe ze zijn ontstaan kan u lezen in het artikel NAMEN VAN VULKANEN BEGINNEN VEELAL MET EEN T.

Portugees

Terwijl op het Iberisch Schiereiland het Spaans en Portugees geleidelijk van een gemeenschappelijke stam afweken, vond er op de Canarische Eilanden een hereniging plaats tussen de twee talen. Veel van de traditionele woorden van de Canarische Eilanden hebben hun oorsprong in het Spaans, maar er zijn ook veel leenwoorden van de Portugezen, die vanaf het begin vanaf de 15de eeuw op Lanzarote en Fuerteventura aankwamen. Deze Portugese immigratie intensiveerde in de 16de, 17de en 18de eeuw door de koninklijke veroveringen en daardoor drong de Portugese invloed volledig door in activiteiten als landbouw, visserij, ambachten en handelsactiviteiten, wat het voortbestaan van woorden als mojo, millo of maresía verklaart”.

De Portugese taaltraditie landde op de Canarische Eilanden en verspreidde zich over de hele archipel omdat er geen andere woordenschat was om nieuwe realiteiten of fenomenen aan te duiden. Zij waren degenen die de suikermolens en wijngaarden exploiteerden. Zij leenden ook woorden uit de scheepvaart, de fauna en het klimaat en net zoals talen tegenwoordig Engelse woorden lenen om wetenschappelijke of technologische vooruitgang aan te duiden, verscheen het Portugees op de Canarische Eilanden om een naam te geven aan alles wat nog geen naam was toebedeeld.  

Een kwestie van prestige

In recentere tijden is het Canarische dialect zich blijven ontwikkelen, beïnvloed door de kenmerkende eigenheden van de uitspraak op elk eiland. Wanneer er sociaal prestige wordt verworven, worden grammaticale en lexicale neologismen populair en komen er kenmerken in gebruik, zoals de aspiratie – het amper uitspreken – van de S aan het einde van woorden.

Deze eigenaardigheid ontstond op het platteland, maar werd later overgenomen door de Gran Canarische bourgeoisie in de steden en verspreidde zich vervolgens naar Lanzarote en Fuerteventura. Het bevolkingsgewicht zorgde ervoor dat veel diensten zich op Gran Canaria bevonden, zodat bewoners van Fuerteventura en Fuerteventura moesten reizen om papieren te regelen of zich te laten behandelen voor ziekten. Bovendien kwamen er veel vrije beroepen, ambtenaren en leraren uit Gran Canaria, waardoor veel van hun fonetische en linguïstische kenmerken naar Lanzarote en Fuerteventura werden geëxporteerd.

Eigenaardigheden

Op deze manier drongen de eigenaardigheden van bepaalde eilanden zich geleidelijk op, aan die van andere eilanden. Tot het einde van de 19de eeuw was het onderscheid tussen vosotros en ustedes een algemeen kenmerk in de Canarische archipel, terwijl tegenwoordig alleen op La Gomera vosotros als regel wordt gebruikt. Ook op El Hierro wordt nog steeds de uitspraak van de S aan het einde van woorden gebruikt, wat waarschijnlijk een algemeen kenmerk was in de hele archipel, hoewel dit later veranderde vanwege de invloed en het prestige van het Andalusisch en de nabijheid van de havens van Sevilla en Cádiz, de dichtst gelegen havens voor de Canariërs.

TERUG NAAR STARTSCHERM


Geïnteresseerd in Tenerife? Word dan lid van de grootste Tenerife-familie
Abonneer u op onze nieuwsbrief en blijf steeds op de hoogte van het nieuws op Tenerife. 
Vul hieronder uw voornaam en een geldig e-mailadres in. Klik daarna op Abonneren.

Abonneer op onze nieuwsbrief en blijf steeds op de hoogte van het laatste Tenerife Nieuws!
Abonneer op onze nieuwsbrief en blijf steeds op de hoogte van het laatste Tenerife Nieuws!
Guy Devos
Guy Devoshttp://www.tenerifeconnect.be
Ik heb Tenerife steeds een centrale plaats gegeven en heb het eiland binnen mijn redactioneel en journalistiek netwerk steeds kunnen binden in mijn teksten. Het eiland waarop ik reeds decennialang verliefd ben heeft mij kunnen verleiden tot het schrijven van drie boeken, een aantal leesbrochures, en duizenden artikels, columns en proza. Informatie en nieuwsfeiten zijn de producten, pen en papier zijn de middelen terwijl betrokkenheid het zetmeel is. Het resultaat wil ik met iedereen delen. Ik moest het eerst zelf ontdekken, daarna pas kon ik het verwoorden want we zitten met duizend draden aan onze herkomst vast. Ik niet ..., ik ben enkel op de verkeerde plaats geboren. © Op alle werken rust een copyright. Niets van deze werken mag worden gedupliceerd, onder welke vorm ook, zonder toestemming van de auteur.

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in

- Reclame -spot_img

POPULAIR

- Reclame -spot_img

COLUMN GUY

- Reclame -spot_img

COLUMN KIM

- Reclame -spot_img
- Reclame -spot_img

WEETJES

AANGIFTE VERHUURINKOMSTEN

OPEN DICHT OPEN …

BLIJF IN DE KOELTE